Пересопницкое Евангелие
Среди трех документов, на которых 5 декабря 1991 года принес присягу на верное служение украинскому народу первый всенародно избранный президент Украины Леонид Кравчук, наряду с Конституцией и актом о независимости была рукописная достопримечательность — Пересопницкое Евангелие. Конечно, на выбор Евангелия не повлияло то обстоятельство, что оно было создано на Волыни, откуда родом и сам Кравчук. Пересопницкое Евангелие, рукописный памятник XVI века — это первый известный перевод на украинский язык евангельских текстов. Его появление стало выдающимся событием в духовной и культурной жизни украинского народа, определенным этапом в формировании нации, показав этническую зрелость украинцев, их стремление к развитию родного языка, национального сплочения и государства.
Рукопись создавалась в течение 1556-1561 годов в православном монастыре близ волынского села Пересопница. Основными источниками, которыми пользовались архимандрит Григорий и переписчик Михаил Василевич, были древнеславянские, греческие и восточнославянские религиозные тексты. Создатели рукописи отнеслись к своей работе поистине творчески. Так, переписчик Михаил Василевич сделал значительные по объему собственные дополнения к Священному Писанию — объяснения и послесловия. Такая смелость была естественной для ренессансного свободомыслия, еретически-демократических настроений, которые распространялись тогда на Волыни и в Галиции, как и по всей Европе.
Книга щедро иллюстрирована портретами Евангелистов, прекрасными заставками и инициалами, изысканной орнаментацией, изображениями химер и т.д., в которых ярко воплотились лучшие традиции византизма в сочетании с ренессансной классикой.
Непросто сложилась судьба рукописи. Монастырем, местом ее рождения, завладели иезуиты, началось распространение латыни — и добрые люди повезли книгу на восток, на левый берег Днепра. Более века продолжалось путешествие, пока Пересопницкое Евангелие не оказалось в руках гетмана Ивана Мазепы. О том, что с ним случилось дальше, читаем в приписке (тогдашняя орфография подается приближенной к фонетике): «Сіє Євангеліє прислано й дано єсть од ясновельможного Його Милости пана Іоанна Мазепи військ його царського пресвітлого величества запорозьких, обох сторін Дніпра Гетьмана, й славного чина святого Апостола Андрея Кавалера, до престола Переяславського Єпископського, Которий од його ж Ктиторской милости создан, одновлен і драгоцінними утвари церковними украшен при преосвященном Єпископі Захарії Корниловичі. Року 1701 Априля 17 дня».
Именно в Вознесенском соборе в Переяславе рукопись видели Григорий Сковорода, Тарас Шевченко и возможно, в Пересопницком Евангелии нашли они источник вдохновения, ведь именно после знакомства с ним оба переживают настоящий творческий взлет.
Между тем рукопись снова отправилась в путешествие. В XIX веке она попадает в распоряжение Полтавского архиерея, но из-за запрета украинского языка уже не как богослужебная книга, а просто как культурная реликвия. «Верноподданный» архиерей рассудил, что хорошо бы показать книгу царю. И Пересопницкое Евангелие привозят в Санкт-Петербург на «высочайшее воззрение». Царь его осмотрел, и оставить у себя не захотел. Тогда полтавские владыки решили подарить реликвию… принцу Ольденбургскому. У него рукопись и находился в течение жизни, пока вдова принца не вернула его назад в Полтаву.
По велению судьбы рукопись уцелела во времена революции, гражданской войны. В 1941 году она также была спасена, вывезена на восток. И когда, наконец, после горьких странствий книга вернулась в Украину, в Киев, то… потерялась среди музейных фондов. Только случайно попала она снова к людям, чтобы возродиться к новой — теперь и государственной — жизни. И хочется верить, что навсегда.
Автор: Иван Бражник.