Тайное и явное. О библиизме в нашем языке.

Тайное и явное. О библиизме в нашем языке.

Библия

«Хлеб насущный», «не хлебом единым», «блудный сын», «козел отпущения», «знамение времени», «альфа и омега», «умывать руки», «люди доброй воли», «кесарю кесарево», «камень преткновения», «перековать мечи на орала», «око за око, зуб за зуб», «да будет свет», «имя им легион», «соль земли», «держать под спудом», «земля обетованная», «беречь, как зеницу ока», «в поте лица», «суета сует», «метать бисер перед свиньями», «мерзость запустения», «да минует меня чаша сия», «колосс на глиняных ногах», «не сотвори себе кумира» — список библеизмов в нашем языке можно продолжать «до второго пришествия». Многие из этих выражений настолько прочно прижились, что зачастую, слыша, читая или употребляя их, мы не осознаем, что они — из Библии.

Другие выражения сами напоминают о своем происхождении тем, что содержат библейские имена собственные или старославянизмы. «Ныне отпущаеши», «Ничтоже сумняшеся». «Довлеет дневи злоба его» — по стилю это выражение книжное, в разговорную речь из него вошла лишь «злоба дня». Русский эквивалент «достаточно для каждого дня своей заботы», хотя и звучит для нас более понятно, не стал популярным. Обилие в русском языке библейских выражений в церковнославянской форме объясняется тем, что первый полный перевод Библии на русский язык (синодальный перевод, то есть печатавшийся по благословению Святейшего синода) вышел только в 1876 году, полное издание Нового завета осуществлено несколько раньше — в 1862-м. Перевод Библии на современный украинский язык был сделан еще раньше, чем на русский — в 1860 году украинским писателем Пантелеймоном Кулишем. Но лучший перевод Библии на литературный украинский язык — это конечно же перевод профессора Ивана Огиенко, который осуществлялся им в течение 23 лет (с 1917 по 1940 год).

Вообще у каждого библейского выражения, вошедшего в нашу речь, своя судьба. Так, «избиение младенцев» употребляется чаще иронически, шутливо из-за наличия в нем архаизма «избиение» (означавшего «истребление») и обыкновенно говорит о головомойке, применении строгостей по отношению к кому-либо, особенно к молодым или неопытным. «Посылать от Понтия к Пилату» — интересный случай народной этимологии. Имя римского прокуратора Палестины воспринималось в народе как два разных имени. На самом деле (то есть по Евангелию) Пилат, который не нашел вины в Христе, отправил его не к Понтию (прозвище самого Пилата), а к Ироду, управляющему Галилеей, уроженцем которой был Иисус. Ирод же отослал Христа обратно к Пилату. Выражение «посылать от Понтия к Пилату» стало употребляться в значении разводить волокиту, посылать от одного начальника к другому и т. п.

Многие библеизмы давно оторвались от первоисточника и живут самостоятельной жизнью. Так, слова и выражения «люди доброй воли», «дух и буква», «хам» и «хамить», «ясли» (для детей), «манна» (крупа), «миротворцы», «лицеприятие» и другие — кажутся нам существовавшими в нашем языке отродясь. Далеко не каждый знает, что к описанию всемирного потопа восходит символ мира — голубь с оливковой (масличной) ветвью в клюве, что традиция украшать рождественскую (новогоднюю) елку звездой напоминает евангельскую историю рождения Христа (Вифлеемская звезда).

Некоторые слова и выражения из Библии не укоренились на нашей почве, по-видимому, из-за своего слишком экзотического звучания. Это случилось, например, со словом «шибболет» (или «шиболет»). Мне удалось пока что обнаружить его только по одному разу использованным А. С. Пушкиным и А. А. Бестужевым, хотя в английском языке, например, это слово является одним из самых употребительных библеизмов, ибо при своей краткости весьма емко. В ветхозаветной Книге Судей израилевых (гл. 12) рассказывается о том, как галаадитяне разбили ефремлян и заняли переправу через реку Иордан. Каждого из уцелевших ефремлян, пытавшегося перебраться через реку и отрицавшего, что он ефремлянин, просили сказать «шибболет» (в разных словарях даются разные переводы этого слова с древнееврейского языка: «река», «поток», «колос»); ефремляне говорили «сибболет», ибо иначе произнести это слово не могли, и тем выдавали себя. Их тут же убивали — и таким образом «закололи» сорок две тысячи ефремлян (цена фонетической ошибки!). Слово же это стало в разных языках означать тайный пароль, примету для опознания, характерный признак, типичную особенность.

В современном английском языке можно выделить три группы значений этого часто употребляемого слова, а в русском оно забылось. Пушкин употребил это слово в VI строфе так называемой сожженной главы «Евгения Онегина», говоря о том, что надежда на «авось» — характерная русская черта:
«Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил…»

Существует немало библейских выражений, которые перестали или почти перестали употребляться уже в нашем веке. Так, ныне у многих не вызывают никаких ассоциаций строки известных революционных песен: «Отречемся от старого мира», Отряхнем его прах с наших ног» («Рабочая Марсельеза»);
«И деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Чертит уж рука роковая»

(«Вы жертвою пали в борьбе роковой…»). А современникам рождения этих песен было хорошо известно библейское выражение «отрясти прах от ног своих», означающее — окончательно, навсегда порвать с кем-либо (чем-либо), отречься, уйти откуда-либо с негодованием. Оно встречается у Пушкина, Достоевского, Льва Толстого, Горького, Бунина, в работах Ленина. Современные словари русского языка определяют это выражение как книжное. А в песне «Вы жертвою пали…» имеется в виду описанный в Ветхом завете пир Валтасара. Вино пили из священных сосудов, вынесенных отцом Валтасара, царем Навуходоносором из Иерусалимского храма. И в разгар пира «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала» (Дан., 5). Эта «рука роковая» предсказала гибель Валтасару в словах «мене, мене, текел, упарсин (перес)». В ту же ночь Валтасар был убит. В английском языке «письмена на стене» упоминаются сплошь и рядом (вообще в английский из Библии вошло куда больше выражений, чем в другие западные языки, и гораздо больше, чем у нас).

Распространенный образ «превратиться из Савла в Павла» непонятен для тех, кто не знает истории, описанной в новозаветной книге «Деяния святых Апостолов». Молодой человек по имени Савл был яростным гонителем ранних христиан. Он направился в Дамаск, и по пути было ему чудное видение — «осиял свет с неба», и он услышал голос: «Савл, Савл! Что ты гонишь меня?». После чего Савл три дня ничего не видел, не пил, не ел, а прозрев (по-видимому, с этим эпизодом связано выражение «пелена спала с глаз его», хотя в самом тексте Библии говорится так: «Как бы чешуя отпала от глаз его»), он стал одним из самых преданных приверженцев учения Христа, сменил имя и стал известен как «апостол язычников» Павел. (И. Эренбург в книге «Люди, годы, жизнь» рассказывает, что В. Шкловский называл его, Эренбурга, за метания в молодости «Савлом Павловичем».) Только читателю, знакомому с этим сюжетом Нового завета, понятно, о чем речь в стихотворении В. Брюсова «В Дамаск» («Путь в Дамаск»):
…Водоворотом мы схвачены
Последних ласк.
Вот он, от века назначенный.
Наш путь в Дамаск!

Речь не о Ближнем Востоке, «путь в Дамаск» — это путь к прозрению, к духовному обновлению, переломный момент в жизни.

Библейские образы, имена, аллюзии — частые гости в русской поэзии. Это же в полной мере относится и к классической прозе и публицистике. Неудивительно, что и в работах В. И. Ленина встречается много библеизмов, часто перефразированных. Всего их зарегистрировано более ста. (Как видите многое «дедушка Ленин» скопипастил из столь не любимой им религии). Одну из своих работ Ленин назвал: «Что делаешь, делай скорее». Это слова Иисуса Христа, обращенные к Иуде Искариоту во время Тайной вечери. Иисус знал, что Иуда предаст его, смысл этой реплики был понятен только им двоим. После этих слов, согласно Евангелию от Иоанна, Иуда вышел и вскоре вернулся за Христом с «отрядом воинов и служителей от первосвященников и фарисеев»…

Можно привести еще множество примеров, и они будут только подтверждать то, что библейские выражения широко употреблялись нашими классиками, употребляются и поныне, но реже, уже далеко не все из тех, которые когда-то были достоянием устной и письменной речи. Целый пласт лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности, связанный с многовековой культурной традицией, для многих наших современников остается «книгой за семью печатями».

Автор: Т. Клокина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

UA TOP Bloggers